8 (707) 919-10-00 (для справок)
8 (777) 033-66-03 (только Whats App)
Прием научных статей:   info@index-kz.com
Прием Инвест-проектов:   investment@index-kz.com
Сотрудничество:  ceo@index-kz.com
Бюро перевода:  translator@index-kz.com

Все о переводе

Все о переводе от бюро переводов «INDEX CAPITAL»

Перевод текста с русского языка на английский предусматривает услуга «Стандартный перевод», предоставляемая нашей компанией как заказчикам – физическим лицам, так и клиентам – юридическим лицам. Для последних - заказать услугу перевода текста с русского на английский особенно актуально, если предприятие запускает маркетинговые материалы за границу с целью вхождения на европейский рынок.

Правильное понимание текста предполагаемой аудиторией – 30% успеха вашей компании в выбранном направлении. Реклама и информационный текст сами по себе способны быть принятыми и понятыми только тогда, когда в них будет близкое отражение действительности и понимание проблемы, отражение путей ее решения.

Какое значение вам понятней: «credit card» или «credit maps»? Даже при полном незнании английского языка вы понимаете, о чем идет речь в первом случае, и задумываетесь во втором. Так же и англоязычная аудитория – читая некачественный перевод, может оказаться в состоянии недоумения: что же именно транслирует данный текст.

Возможные причины заказа перевода с русского на английский язык физическими лицами:

  • Необходимость переводов медицинской документации при направлении на лечение за границу.
  • Потребность в англоязычной странице личного сайта или портала.
  • Перевод юридических документов.
  • Написание резюме для трудоустройства в европейские компании.
  • Заказать стандартный перевод с русского на английский язык юридические лица могут в целях (включая, но не ограничиваясь):
  • Подготовки договоров, которые требуется направить контрагентам в другую страну: сейчас часто можно встретить договоры поставок и валютные договоры об исполнении обязательств, напечатанные в «две колонки» - русский текст и англоязычная версия договора.
  • Обработка банковский гарантий перед отправкой по системе SWIFT: перевод русского текста гарантии банковским переводчиком стоит значительно дороже, чем перевод, заказанный у наших специалистов. Банк же примет к отправке вашу англоязычную версию документа.
  • Перевод коммерческих предложений.
  • Перевод информационной статьи или страницы англоязычного сайта.
  • Издание справочной информации или каталогов для англоязычной аудитории.
  • Подготовка налоговой или юридической отчетности, предоставляемой, например, в страны-оффшоры, которая может предоставляться бизнес - единицами либо на языке страны, принимающей отчетность, либо на английском языке.

Английский язык негласно принято считать международным. И направляя англоязычные документы в любую точку мира, вы можете быть уверенными в том, что текст будет прочитан. Даже самый сложный и важный по своему содержанию документ будет понят и принят носителями любого языка.

Из английской истории известно, что некогда – формирование английского языка проходило под воздействием наречий в 5 веке приезжающих на территорию островов, ныне принадлежащих современной Великобритании, под давлением норманнских и французских наречий. Таким образом, английский язык всегда был непостоянным и динамичным в своем развитии. Такой «грязный говор» считался уделом прислуги и прочей «черни», господа же изучали латинский. Впоследствии английский язык стало принято различать на британский английский и американский английский. Разговорный английский и в современные дни очень непостоянен и приобретает все новые и новые словоформы. Грамотный перевод зависит от того, насколько часто «варится» переводчик или редактор, или оба в одном лице в живой языковой среде.

Сложности перевода и потребность в вычитке текста

Даже самый квалифицированный переводчик физически не может охватить весь спектр профессиональных областей, в рамках которых может возникнуть потребность перевода.

Наши специалисты осуществляют переводы:

  • текстов медицинской, технической, личной тематик;
  • финансово-экономических и корпоративных документов;
  • отчетных таблиц;
  • публицистической или научной литературы;
  • рекламных и коммерческих предложений.

Каждый из текстов требует индивидуального подхода и выдержки стилистики изложения мысли документа. При заказе в нашей компании перевода с русского на английский, готовый перевод предоставляется заказчику только в законченном виде, пройдя вычитку готового текста носителем английского языка, что позволит избежать «казусных» моментов при прочтении документа лицами, для которых английский язык – родной.

Такая проверка редактором необходима уже потому, что английский язык не предусматривает «витиеватости» мысли русского. Будучи более лаконичным, английский язык требует конкретики в переводе, а учитывая специфику написания английских слов и их разночтение при различных контекстах, редактор, проводящий вычитку, обязательно исправит недочеты.

Стоимость такой услуги определяется тем, кто именно проводит вычитку:

  • редактор может находиться в РК и является носителем обоих языков и ему передается готовый перевод;
  • некоторые компании, практикующие переводы текстов с русского на английский языки, отправляют в страну, где проживает носитель языка. Причем, это может быть не американский редактор, а кто-то проживающий, например, в Китае или Индонезии и обладающий знанием английского.

Наименее выгодный и разумный вариант – выбирать переводчика, который осуществит для вас перевод и вычитку текста лично.

Подробнее о переводе и его вычитке одним лицом.

Вычитка перевода происходит редактором с использованием оригинального текста, предоставленного в компанию. Это делается для того, что бы проверить, не пропущены ли в переводе смысловые выражения и необходимые отрицания или уточнения, сноски. Редактор проверяет на опечатки в цифровых значениях или статистических данных.

Насколько бы странным не показалось, но вычитка при оказании услуги стандартного перевода происходит не с электронного носителя (на двух рабочих экранах, например), а с распечатанного оригинала с применением обыкновенной линейки. Ошибки, допускаемые во время переводов, бывают различными по своей значимости, однако, самые существенные – смысловые, поскольку некорректная передача информационной составляющей – гарантия не успешности вашего текста у предполагаемых адресатов.

Именно по этой причине вычитку перевода без предоставления оригинального документа, как отдельную услугу, найти почти невозможно. Если же найдется «умелец» на вычитку без исходника – будьте уверенны, текст может оказаться переведен грамотно, однако, изначальный смысловой посыл может быть существенно искажен или вовсе потерян.

В случаях, когда стандартный перевод заказывается у одного лица или организации, которая назначает конкретного исполнителя, оригинал документа видит переводчик, свободно владеющий обоими языками. Его задача – сдать максимально адаптированный к английскому языку текст без потери значимых моментов содержания. Вычитывается такой текст этим сотрудником «на свежую» голову, например, на следующие сутки после дня самого перевода.

Английский язык – очень подвижен сам по себе, поэтому вычитка обязательна еще и потому, что текст, не адаптированный под привычный стиль языка текст будет «резать» слух и взгляд. Затрудненное восприятие текста, каким бы он ни был важным для читающего или слушающего человека. Цель перевода с русского на английский – достичь результата восприятия готового текста не как перевода, а как оригинального текста на английском языке, позволяющем точно выделить и детально понять основную мысль.

Итак, у нас вы можете заказать переводы каждого типа:

в исполнении высококвалифицированного специалиста и при его же вычитке,

в исполнении русскоязычного переводчика и передачей на проверку и вычитку носителю английского языка,

перевод и вычитку (проверку) иностранным переводчиком.

Наша компания без труда произведет заверение официальной печатью переведенных документов и окажет помощь в нотариальном заверении, если это необходимо. При этом наши сотрудники получат заверение без вашего присутствия и предоставят вам уже готовый документ.

Если вы стоите перед вопросом раскрутки и популяризации своего собственного ресурса не только для потребителей своего государства, но и за пределами него, то непременно столкнулись с проблемой качественного перевода с русского на английский язык. Давайте разберёмся более подробно для чего необходимо осуществлять перевод веб-сайта, что даёт такая возможность, и какую выгоду из этого можно извлечь.

Зачем нужен перевод?

Каждая компания, осуществляя заказ абсолютного перевода корпоративных сайтов, сайтов-визиток, не академических документов, официальных бумаг, и прочего с русского на английский делает большой прогресс и шаг в сторону будущего. Осуществить перевод текста на английский язык может каждый достойный выпускник средней школы.

Однако, этого абсолютно не достаточно для правильного и качественного перевода. Так как только истинный носитель языка может знать все тонкости разговорной и литературной речи, сленги, распространённые «словечки» тому подобные изюминки, которые способны выгодно отличить ваш текст от простого технического перевода.

Для чего необходимо осуществлять перевод?

За последние несколько лет интернет является основным способом получения и обмена информацией не только между простыми людьми, но и деловыми партнёрами. С каждым днём интернет приобретает всё большую популярность и в рекламном бизнесе.

На сегодняшний день ведение корпоративного веб-сайта – это особый способ привлечения потенциальных клиентов для осуществления продажи товаров, услуг, преподнесения необходимой информации, заключении предварительных договорённостей и так далее.

В современном мире каждая успешная современная компания имеет свой собственный разработанный корпоративный веб-сайт, отображающий всю полезную информацию о компании, её достижениях, услугах и достоинствах. Если представители компании нацелены на расширение деловых отношений за пределами одного государства, в таком случае необходимо осуществить корректный перевод с русского на английский язык не только основной информации, навигации, но и технической документации.

Следует отметить, что развитие бизнеса абсолютно зависит от качества наполнения сайта только полезной и интересной информацией для целевых посетителей, то есть людей, идеально владеющих как минимум несколькими языками.

Если вы хотите получить действительно качественный и правильный перевод текста с русского на английский язык, следует воспользоваться предложением «Premium service for VIP clients», который подразумевает:

  • Осуществление дополнительных проверок.
  • Профессиональной вычиткой в несколько этапов по самым жёстким критериям.
  • Перевод текста или документа только носителем языка с использованием доступной и правильной речи, без использования нецензурных выражений, если того не требует текст.
  • Правильным оформлением документации в соответствии с нормами и правилами иного государства.

Что даёт возможность языкового переключения?

Каждый Клиент предпочитает получать информацию только со стопроцентной точностью и в соответствии с оригинальным текстом.

Следует отметить, что чем больше языков поддерживает корпоративный сайт, тем больше возможностей завоевать потенциальных клиентов, а соответственно и расширить круг клиентов.

Критерии осуществления перевода информации с русского на английский:

Определение поисковых запросов. Этот набор слов (ключевых слов) является наиболее популярными словами для осуществления перехода по запросам в интернет-сети. Определение таких ключевых слов позволяет максимально адаптировать подачу информации в тексте для целевой аудитории и поисковой машины. Следует отметить, что перевод ключевых запросов должен быть также корректно осуществлён на другой язык.

Качественный перевод запросов. Для правильного и быстрого перехода по языковому меню следует грамотно осуществить перевод заголовков, подзаголовков, навигации, ключевых слов, кратких описаний, которые будут прописываться не только в мета-тегах, HTML кодах, программного обеспечения.

Только по окончанию выяснения таких критериев можно говорить о качественном переводе и подвязке ключевых фраз к поисковой системе глобальной сети интернет.

Какую выгоду из этого можно извлечь?

Если вы занимаетесь рекламой или продажей товара, которые напрямую относятся к мировому рынку, в таком случае перевод веб-сайта с русского на английский язык является единственно правильным решением. Такой подход обеспечит лёгкое и быстрое усвоение информации, скорое принятие решения и как следствие – заключение договора.

Следует отметить, что качественный перевод информации корпоративных веб-сайтов может осуществить только истинный носитель английского языка.

Как правильно перевести интернет-издания?

Для правильного перевода информации с русского на английский язык любых интернет-сайтов необходимо придерживаться некоторых правил:

Качественный перевод основного текста носителем языка для правильной подачи информации, осуществления объективной оценки, возможность реализации деловых отношений и так далее.

Правильный перевод навигации. Только с правильным переводом основной и дополнительной навигации каждый посетитель может без труда осуществить корректный переход в требуемом направлении.

Корректный перевод тегов, ключевых слов, поисковых запросов. Только квалифицированный специалист, то есть носитель, может обеспечить правильный перевод специализированных слов, в соответствии с пониманием носителей иного языка.

Какие бывают виды переводов?

Перевод заданного документа или требуемой информации осуществляется в соответствии с определёнными критериями вида текста, которые и определяют её стоимость:

  • стационарный художественный текст;
  • техническая, специализированная, художественная информация;
  • перевод текстов с/на аудио или видеозаписи.

Как перевести современный сайт?

Как уже говорилось прежде, перевод интернет-страниц необходим для поднятия бизнеса на мировой уровень и выведению на мировой рынок. Именно поэтому для серьезной компании, которая прочно укрепила свои позиции на отечественном рынке и желает расширить свои границы необходимо осуществить перевод с русского на английский язык. Именно, таким образом, у вас будет уникальная возможность заявить всему миру о существовании компании, её услугах и возможных методах контакта.

Способы перевода информации на интернет-сайтах:

- Автоматический. Такой перевод осуществляется посредством стационарных переводчиков, которыми может воспользоваться каждый желающий. Для этого следует выбрать лишь требуемую пару языков, с которого и на которых необходимо осуществить перевод.

К достоинству этого способа перевода можно отнести быстрое получение результата.

К сожалению, недостатков такого перевода больше, нежели достоинств:

При переводе не учитываются грамматические правила построения предложения.

Выдача неправильного или не подходящего по смыслу или значению слова.

Не достаточный словарный запас.

- Ручной. Для такого перевода характерно использование стационарного русско-английского словаря. Это один из самых долгих и неблагодарных методов, так как одно слово может трактоваться в разных значениях, а соответственно и иметь различный перевод.

- Профессиональный. Использование услуг настоящих профессионалов, которые специализируются на переводах. Зачастую и самых лучших вариантах в качестве переводчика лучше воспользоваться услугами носителя языка, который сможет осуществить перевод в соответствии с заданной тематикой, направлением предоставления информации, сохранением жанра.

Только профессиональный переводчик может осуществить качественный перевод:

Информации с веб-сайтов.

Юридических документов.

Технической документации.

Рекламной документации.

В чём преимущества профессиональных организаций?

Перевод осуществляется только переводчиками-носителями информации.

Эффективность и скорость получения качественного перевода текста.

Использование профессиональных узкоспециализированных специалистов.

Являются экспертами на международном рынке.

Смысл текста максимально приближен к оригинальному тексту.

Полное соответствие терминологии и стиля относительно бизнес-направления.

Легко читаемые тексты для изучения.

В заключение необходимо отметить, что качественный и профессиональный перевод только способствует расширению границ в бизнесе, приобретению новых партнёров, осуществлению выгодных сделок, правильному представлению информации и товаров для быстрой и выгодной реализации не только в пределах одного государства, но и далеко за его пределами. Ликвидация языкового барьера в интернет-просторах, обеспечит неминуемое расширение как устоявшегося, так и нового бизнеса с минимальными вложениями на рекламу.

Цените время - доверьтесь профессионалам!

Статус английского профессионального академического редактора и безупречная репутация позволяют нашим Клиентам смело доверять на обеспечение качественного профессионального перевода заказы любого академического и не-академического контента, делового содержания любых крупных компаний, организаций и ведомств, а также ВУЗов и НИИ!