8 (707) 919-10-00 (для справок)
8 (777) 033-66-03 (только Whats App)
Прием научных статей:   info@index-kz.com
Прием Инвест-проектов:   investment@index-kz.com
Сотрудничество:  ceo@index-kz.com
Бюро перевода:  translator@index-kz.com

Профессиональное бюро перевода

Профессиональное бюро перевода «русский→английский»

Английский язык сегодня является универсальным инструментом международного общения, а для пяти стран (Великобритания, Новая Зеландия, Канада, Австралия и США) он является государственным языком. Из них четыре входят в первую двадцатку стран по уровню развития экономики.

В настоящее время для любой компании крайне важно иметь в штате своего профессионального переводчика, способного вести переговоры и переписку на английском языке, переводить важные документы с русского языка на английский – это:

Английский редактор, профессиональное бюро перевода «INDEX CAPITAL» - безупречный лидер в области английского академического редактирования и гарантия престижа Вашей компании!

  • Позитивный результат деловых переговоров с иностранными партнёрами
  • Качественно высокий уровень партнёрских и деловых отношений.
  • Быстрый и лёгкий выход на международный бизнес уровень.
  • Общение с деловыми людьми стран лидеров и инноваторов.

Грандиозные технические прорывы, открытия и реализация самых смелых идей и проектов произошли в тех странах, которые быстро изучили английский язык. В доказательство и сегодня в их родном языке можно услышать слова, заимствованные из английского языка. Поэтому возможность быстро и качественно переводить с русского языка на английский, является для любой компании с позитивными амбициями и желанием занять в мире бизнеса достойное место.

О нас

Наша компания готова предложить целый комплекс услуг, связанных с переводами различных документов с русского на английский. В сфере лингвистических услуг мы работаем свыше 20 лет. В нашем штате есть уникальные профессионалы, минимальный стаж переводчиком у некоторых сотрудников составляет 25 лет. Мы являемся лидерами в области переводов с русского языка на английский.


Оказывая широкий спектр переводческих услуг, мы работаем только в одном направлении перевода, а именно – переводим исключительно в направлении «русский → английский» и специализируемся только на английском языке. Такой подход в работе позволяет нам сосредоточиться на главной задаче – оказание безупречных услуг и качественного сервиса в отношении перевода документов разного уровня сложности.

Профессиональный перевод высокого класса с русского языка на английский – это наша главная специфика, наша особенность и главное отличие нашей компании от других компаний в сфере лингвистических услуг и простых бюро переводов.

Особенности английского языка

Специфика переводов с русского языка на английский отличается рядом характерных нюансов и особенностей. В первую очередь они связаны с существенными различиями в устной речи и на письме между британским и американским английским языком.

В Великобритании и США люди разговаривают, вроде бы на одном языке, но понимают друг друга не всегда. Виной тому существующие различия в грамматике, лексике английского языка, а также и в различном произношении английских звуков и слов в этих двух странах. Учитывать эти различия при переводе с русского языка на английский крайне важно, чтобы не упустить или не исказить главную суть информации, содержащейся в документе.

Высококлассные специалисты нашей компании учитывают этот факт и с лёгкостью справятся с переводом любой документации, независимо от того, в каком варианте (британский или американский) английского языка она предоставлена. Мы предоставляем услуги устного (последовательного и синхронного) и письменного перевода, осуществляем академическое редактирование документов на безупречно качественном уровне.

Понятие «переводчик»

Гордо именовать себя переводчиком может не тот человек, который свободно понимает, читает и пишет на иностранном языке, а тот, кто знает историю развития, специфику и особенности этого языка. Это смелое утверждение основано на том, что настоящему переводчику часто приходится работать с бумагами, содержащими информацию политического, культурного, идеологического и политического характера. Переводчик с русского языка на английский обязан быть хорошо эрудированным и всесторонне развитым специалистом.

Переводчик – это специалист, способный осуществить качественный перевод устного/письменного текста на конкретном языке, который будет эквивалентен устному или письменному тексту на языке перевода.

К переводчику сегодня предъявляется ряд требований на соответствие его профессионального уровня существующим нормативам относительно его профессиональных и личных качеств. Существует два важных понятия, которые могут чётко охарактеризовать способность и квалификацию переводчика:

Профессиональная пригодность

Под этим понятием, прежде всего, подразумевается природная способность (или предпосылки от рождения) к изучению иностранных языков. Если человеку не дано владеть иностранными языками, он никогда не сможет выучить ни один иностранный язык до профессионального уровня.

Профессиональные требования

В это понятие вкладывается целый спектр условий, позволяющих переводчику называть себя квалифицированным специалистом в области переводов с русского языка на английский или любой другой иностранный язык. Огромное значение здесь, помимо профессиональной пригодности, играют знания и навыки, полученные в процессе учёбы и практической деятельности.

В некоторых случаях человек, от природы способный к языкам, в процессе обучения способен развить свои навыки и знания, усовершенствовать их до профессионального уровня в очень короткие сроки. Правда, для этого он должен обладать определёнными качествами характера, которые обуславливают его профессиональную пригодность:

  • Врождённая интеллигентность.
  • Коммуникабельность.
  • Любознательность.
  • Общительность.
  • Психическая и эмоциональная устойчивость.
  • Отличная память.
  • Достаточный уровень речевой активности.
  • Чистая речь, отсутствие патологии речи.

Как правило, набор личных качеств профессионального переводчика формируется с учетом:

1. Под влиянием того языка (или лингвистической группы языков), который он изучает, на котором базируется его практика.

2. Специфика его практической деятельности:

Переводчик-синхронист для удачной практики должен быть человеком коммуникабельным и должен владеть таким навыком, как прогнозирование. Это уникальное качество, когда специалисту понятно по нескольким начальным словам, о чём вообще хочет сказать человек.

Переводчик, специализирующийся на письменных переводах с русского языка на английский или иной иностранный язык, должен быть человек вдумчивым, усидчивым, способным к анализу и абстрагированию, быстрому переключению с одной проблемы на другую без последствий перепутать понятия и суть в каждой из них.

Переводчик, являющийся по роду деятельности участником деловых переговоров, должен обладать дипломатическими способностями. В случае назревающей конфронтации между сторонами переговорного процесса важно, в какой словоформе будут переведена, выражена и донесена информация высказываний каждой из сторон переговоров.

Наша компания предлагает услуги письменного перевода с русского языка на английский и располагает штатом профессиональных переводчиков, являющихся высококвалифицированными специалистами в области письменных переводов. В своей практике мы стараемся придерживаться дифференцированного подхода, когда каждый переводчик работает в определённом направлении письменных переводов различной документации.

Знать все сферы деятельности человека и разбираться во всех их нюансах невозможно без потери качества информации. Понятие «универсальный переводчик» - это весьма условное понятие и применимое в том случае, когда глубокие познания в области предмета, касающегося перевода, не нужны. Иной случай, когда составляется перевод пакета документов по бизнес договору между несколькими международными партнёрами.

Здесь переводчику необходимо, прежде всего, владеть знаниями в области юриспруденции всех стран, представители которых участвуют в этом договоре. Важно также разбираться и в специфике самого предмета договора, будь то медицинская, торговая, культурная или промышленная сфера.

В своей практике переводов с русского языка на английский мы придерживаемся чёткой дифференциации относительно тематики переводов. Обеспечивая высокий уровень и качество переводов, мы гарантируем сохранность смысла, логики, а также всех тонкостей и нюансов любого документа, предоставленного нам для работы. Кроме того, работа только в одном направлении (русский → английский) позволяет нам сконцентрироваться на тех нюансах перевода, от которых зависит итоговое качество текстов.

Мы осуществляем перевод текстов:

  • Технического характера.
  • Юридической спецификации.
  • Художественной направленности.

А также занимаемся переводом специальных документов и текстов:

  • Писем (делового и частного порядка).
  • Текстов со страниц интернет сайтов.
  • Различных программных продуктов и сопроводительной документации к ним, содержащейся в виде файлов и пр.

Наша компания оказывает качественную услугу письменного перевода с русского языка на английский документов любого вида и специфики. Данная услуга сегодня является наиболее востребованной на лингвистическом рынке РК и стран бывшего Союза. В условиях жёсткой конкуренции нам есть что противопоставить другим компаниям и учреждениям, занимающимся аналогичной деятельностью

Почти 20-летний практический опыт, самые лучшие специалисты с огромным багажом знаний, опыта и навыками в сфере переводов, чёткий тематический подход дифференциации в работе – это наше главное преимущество. Это те позитивные качества, которые выделяют нашу компанию на фоне всех остальных организаций, по специфике труда, являющихся нашими конкурентами.

Вне зависимости от уровня сложности и качества предоставленного исходного материала, мы гарантируем нашим клиентам получение качественного, грамотного перевода. Наши специалисты сумеют передать в новой языковой интерпретации самую суть исходного текста без потери тех важных его нюансов, несущих необходимую эмоциональную нагрузку.