8 (707) 919-10-00 (для справок)
8 (777) 033-66-03 (только Whats App)
Прием научных статей:   info@index-kz.com
Прием Инвест-проектов:   investment@index-kz.com
Сотрудничество:  ceo@index-kz.com
Бюро перевода:  translator@index-kz.com

Наши преимущества

Наши преимущества

Ярким и характерным признаком современного мира является международная научная специализация, требующая отличных знаний английского языка – языка международного общения. С учётом специфики проблемы, одного понимания или поверхностного знания этого языка и умения переводить с русского на английский, недостаточно, чтобы работа любой компании с иностранными партнёрами была успешной.

Для решения задач перевода с русского на английский технической документации или документов иного характера, необходим квалифицированный переводчик с наличием глубоких стилистических и лексических познаний, знаний грамматики иностранного языка. Кроме того, важен багаж знаний и навыков переводчика в отношении функциональных стилей, выполняющих совершенно разные, но определённые функции в процессе общения людей друг с другом. К таковым относят следующие стили:

  • Общественно-политический
  • Научный
  • Разговорный
  • Официально-деловой
  • Технический
  • Художественный

Сегодня возникла существенная необходимость выделения двух (технический/научный) стилей в особую категорию переводов. Относительно лингвистики, литературу научно-технической группы отличает ряд характерных грамматических, стилистических и лексических особенностей. Высококлассные переводчики нашей компании знакомы с этой проблемой и успешно справляются с ней на практике при выполнении переводе таких документов с русского на английский.

Перевод технических и научных документов

· Характерный лексический признак документации и литературы данной группы – высокая степень насыщенности исходного текста разными терминологическими словосочетаниями и всевозможными специальными терминами. Также в них содержатся особенные конструкции лексического значения и сокращения.

Под основной задачей в научно-техническом переводе понимают предельно ясный и точный перевод информации, без искажений и ложный трактовок, который необходимо донести конкретному адресату.

Выполнение этой задачи возможно только при логически обоснованном изложении имеющегося материала, исключающем эксплицитно выраженную эмоциональность в переводе. Это под силу выполнить только высокопрофессиональным переводчикам, обладающим огромным объёмом теоретических знаний и практических навыков.

В рамках этого стиля сформированы следующие жанры:

  • Статья.
  • Аннотация.
  • Патентное описание (с подробным описанием изобретения).
  • Монография.
  • Справочник.
  • Реферат.
  • Реклама (у этого жанра есть признаки, относящиеся к публицистическому стилю).
  • Инструкция.
  • Учебник.
  • Спецификация.
  • Каталог и пр.

Каждый из вышеперечисленных жанров характеризуется рядом собственных индивидуально-стилевых свойств. Впрочем, они не нарушают единство общих для них особенностей и признаков, характерных также и научному стилю.

В череде актуальных задач переводческой деятельности первое место занимают переводы с русского на английский документов научно-технического характера. Потребность в этом обусловлена ускорением научно-технического прогресса. Возможность общения между людьми упрощается за счёт модернизации средств связи. Сегодня открыта возможность прямого общения между разными людьми, независимо от того, в каких географических точках находятся собеседники.

Перевод на английский технической документации

Правилами мирового рынка предусмотрено, чтобы каждый товар, каждая продукция, поступающая на рынок, сопровождалась специальной технической документацией, дублированной на разных языках. Поскольку международным языком общения признан английский язык, то практически все товары на мировом рынке сопровождаются технической документацией написанной на этом языке.

Поэтому перевод таких документов с русского на английский важен для любой компании республики Казахстан, желающей торговать на международном уровне или вступать в партнёрские отношения с иностранными компаниями. Следует отметить, что в настоящее время степень изученности темы перевода технической документации, а также способы и приёмы выполнения таких переводов не достаточно изучены.

Единого и универсального справочника или пособия, содержащего общепринятые миром нормативы для переводов специфической информации с русского на английский язык, сегодня не существует. Поэтому найти настоящего и грамотного профессионала для качественного перевода на английский язык текстов и информации на электронных носителях сегодня найти очень сложно.

Глубокое понимание данной проблемы, постоянные исследования в этой области и стремление решить её самостоятельно и эффективно – это те качества нашей компании, которые выгодно отличают её от конкурентов. Наши переводчики переводят тексты с русского на английский в течение 20 лет, у некоторых наших сотрудников этот стаж составляет четверть века.

Мы гарантируем не только качественный и точный перевод, но также грамотность, сохранение/коррекцию стиля документа, чётко переданный смысл без искажений и неверных/ошибочных трактовок.

Официальные документы (особенности перевода)

Основная особенность перевода документов этой категории заключается в знании и соблюдении всех норм, правил и требований, касающихся их оформления. К примеру, если при переводе трудовой книжки переводчик допустит опечатку или ошибку в оформлении этого документа, то хозяин её может получить отказ официального органа иностранного государства и возможность устроиться на работу за рубежом будет закрыта.

Аналогичная, но худшая ситуация может возникнуть, если ошибка переводчика по незнанию была допущена при переводе с русского на английский и в оформлении медицинской документации. Такая его оплошность и невежество может стоить жизни человеку, чьи документы должны были быть тщательно подготовлены для проведения ему, например, сложной операции за границей РФ. Можно привести ещё массу различных примеров, но суть проблемы перевода для каждой из них будет едина – любые, даже незначительные ошибки или опечатки при переводе деловой документации, недопустимы.

Личные документы

Специфика перевода с русского на английский документов личного характера заключается в том, что для их использования на территории другой страны недостаточно простого перевода. Как правило, переведенные документы нуждаются в заверении, их нотариальном удостоверении или в наличии специально штампа «апостиль». Для особой категории личных документов вообще требуется провести процедуру легализации в консульстве страны, для которой они переводились.

Чтобы каждая из этих процедур была выполнена правильно, переводом таких документов с русского на английский язык должен заниматься только специалист высоко класса, переводчик, знающий специфику и правила оформления подобных документов. Потребность граждан РК в зарубежных поездках слишком высока, многие из них учатся, работают там или проживают постоянно. В то время, как многие иностранные граждане становятся частыми гостями нашей страны.

Этот процесс, принимая глобальный характер, создаёт прецедент для улучшения качества переводов. К сожалению, сегодня существует слишком много мелких частных компаний и различных бюро переводов, которые стараются охватить в своей деятельности переводы с/на всех языках. По нашему мнению, такой подход не гарантирует их клиентам качественного оказания услуг.

Деятельность нашей компании базируется на противоположных постулатах, мы работаем исключительно в одном направлении – переводим только с русского на английский любые документы разного уровня сложности.

Тонкости перевода на английский научных текстов Такие гуманитарные направления перевода текстов, как экономика, юриспруденция, экономика, история, культурология и прочие, не нуждаются в точном переводе. Иное дело обстоит при переводе технической документации и научных текстов. В зависимости от специфики документа его перевод может быть близким по смыслу к источнику или точным.

Например, при переводе с русского на английский текстов маркетингового характера, следует знать, что специфика маркетинга в некоторых странах значительно отличается от той, что практикуется в нашей стране. Это обстоятельство допускает перевод, максимально близкий к оригинальному источнику. В отношении научной работы такой перевод недопустим, особенно, когда переводу подлежат формулы, графики и таблицы.

Особенно и уникальность переводчика технической документации в том, что помимо идеального знания английского языка, он должен обладать некоторыми, хотя бы на базовом уровне, знаниями о предмете. Идеальный вариант, это когда сам переводчик некогда закончил ВУЗ или защитил диссертацию по аналогичной дисциплине, что и научный труд, который он должен перевести. К сожалению, это большая редкость.

Вопрос подбора переводчика с русского на английский важен для любой компании, специализирующейся на переводах. В нашей команде такие люди есть, они легко справятся с любой задачей, поскольку в течение своей 20-летней практики уже не раз доказывали свой профессионализм и состоятельность в качестве переводчиков.

Перевод с русского на английский диссертаций

Литературный перевод на английский язык должен характеризоваться определённой точностью, что часто во многом зависит от тематической подачи материала. К примеру, в художественной литературе допускается перевод с низкой точностью, в переводе технической литературы необходима точность среднего уровня, перевод научной литературы должен быть максимально точным. Для перевода с русского на английский диссертаций, научных текстов и статей необходим переводчик, который хорошо знаком со спецификой таких переводов.

Наша компания располагает такими специалистами, мы готовы оказать вам качественные услуги по максимально точному переводу научной литературы и в указанные вами сроки. Наши переводчики смогут грамотно и точно перевести содержание исходного материала на английский язык, разобравшись со всеми формулами и специфическими понятиями, терминами, графиками и таблицами.

Наличие или отсутствие в оригинале специфических символов и элементов (таблиц, терминов, диаграмм, графических картинок, рукописных рисунков с подписью и т.д.).

· Сложный исходник для перевода в отношении удобочитаемости (низкокачественный или несвязный текст, наличие в большом количестве аббревиатуры, сленга, специальных или непривычных терминов).

Каким бы сложным или неудобным не был текст, мы всегда готовы обсудить с заказчиком любую возникшую проблему, предложить ему более выгодный вариант перевода и обсудить стоимость работы переводчика. Мы способны пойти на компромисс, если вопрос касается престижа нашей компании или является принципиально важным для нашего клиента.

Вам необходим качественный и профессиональный перевод документа или целого пакета важных бумаг? Обратитесь к нам, наши переводчики в направлении переводов «Русский-английский» являются самыми лучшими специалистами. Едва ли вы легко найдёте переводчиков, за плечами которых более 20 лет профессионального стажа. Мы рады оказать помощь всем своим заказчикам, уделяя максимально вниманию каждому новому и уже постоянному нашему клиенту.

Текстов со страниц интернет сайтов.

Различных программных продуктов и сопроводительной документации к ним, содержащейся в виде файлов и пр.

Наша компания оказывает качественную услугу письменного перевода с русского языка на английский документов любого вида и специфики. Данная услуга сегодня является наиболее востребованной на лингвистическом рынке РК и стран бывшего Союза. В условиях жёсткой конкуренции нам есть, что противопоставить другим компаниям и учреждениям, занимающимся аналогичной деятельностью

Почти 20-летний практический опыт, самые лучшие специалисты с огромным багажом знаний, опыта и навыками в сфере переводов, чёткий тематический подход дифференциации в работе – это наше главное преимущество. Это те позитивные качества, которые выделяют нашу компанию на фоне всех остальных организаций, по специфике труда, являющихся нашими конкурентами.

Вне зависимости от уровня сложности и качества предоставленного исходного материала, мы гарантируем нашим клиентам получение качественного, грамотного перевода. Наши специалисты сумеют передать в новой языковой интерпретации самую суть исходного текста без потери тех важных его нюансов, несущих необходимую эмоциональную нагрузку.